Aquest blog recull l'hemeroteca de les crítiques de literatura infantil i juvenil publicades
en diversos mitjans per Andreu Sotorra des del 1989 fins a l'actualitat.
Per fer una cerca avançada per autor, editorial, títol, edat recomanada o temàtica,
utilitzeu l'aplicació personalitzada de la columna «Explora aquest blog»

El blog «La Saloquia» consta de dos apartats:

1) El que inclou les crítiques del 1989 al 2005, amb el contingut incorporat directament en el blog.
2) El que inclou les crítiques des del 2006 fins a l'actualitat amb el contingut dins el web de l'autor.
_____________________

19 d’agost del 2015

Tres títols que no fallen mai

Alexandre Dumas. Els tres mosqueters. Traducció de David Paloma. Apèndix d’Enric Cassany. Il·lustracions caplletres de Mabel Piérola. Col·lecció Nòmades del Temps. Editorial Edebé. Barcelona, 1999. A partir 14 anys.

Robert Louis Stevenson. El cas misteriós del Dr. Jekyll i Mr. Hyde. Traducció de Montserrat Canela. Apèndix de Teresa Colomer. Il·lustracions caplletres de Mabel Piérola. Col·lecció Nòmades del Temps. Editorial Edebé. Barcelona, 1999. A partir 14 anys.

Robert Louis Stevenson. L’illa del tresor. Traducció d’Anna Gasol. Apèndix de Teresa Colomer. Il·lustracions caplletres de Mabel Piérola. Col·lecció Nòmades del Temps. Editorial Edebé. Barcelona, 1999. A partir 14 anys.


        Narració històrica, terror, aventura... Aquesta és la dissimulada classificació que fa aquesta nova col·lecció d’Edebé, Nòmades del Temps, que acaba d’aparèixer en una atractiva presentació i amb aquests tres primers títols. Tres títols, esclar, que no és la primera vegada que s’editen en català. La Magrana, una de les pioneres en la recuperació de clàssics, va publicar ‘El cas misteriós del Dr. Jekyll i Mr. Hyde’, l’any 1982, a la col·lecció l’Esparver, núm. 30, en versió de J.J.Margarit, revisada per Francesc Parcerisas. També ‘Els tres mosqueters’ es troben a la mateixa col·lecció, en una traducció de Josep Navarro, revisada per Josep Estruch, publicada el 1985, a l’Esparver, núm. 35. Més recentment, Editorial Cruïlla ha editat ‘L’illa del tresor’, en una col·lecció singular, importada del francès, i que acompanya el text amb gravats i referències a l’època i els costums. També es troba a Columna Proa Jove en una traducció d’Eulàlia Presas. A més, el clàssic de Robert Louis Stevenson tindrà a final d’any, una versió en CD-ROM que està preparant Barcelona Multimèdia, i que ha guionat ja el seu promotor, Toni Matas.
        L’aparició, doncs, de noves col·leccions de les novel·les més clàssiques de la literatura podria passar desapercebuda pel fet que es considera que, d’una manera o altra, sempre existeixen a disposició dels lectors. Però no és només això. Novel·les com ‘Els tres mosqueters’, ‘L’illa del tresor’ o ‘El cas misteriós del Dr. Jekyll i Mr. Hyde’, que els hàbits editorials comercials han limitat a col·leccions per a adolescents, cal que siguin constantment revisades i recordades perquè precisament els mateixos adolescents o els seus “monitors” no se n’oblidin del tot i es pensin que es pot aconseguir un estadi satisfactori de lectura amb els relats "actualíssims" perquè s’hi identifiquin sense passar per les aventures, la por o els avatars històrics del mestratge de Dumas o Stevenson.
        És estrany sentir sovint entre professionals de l’ensenyament, és a dir, aquells que estan més en contacte amb els presumptes lectors adolescents, que no troben “bones novel·les” per estimular la lectura (i despertar l’interès, afegiria, per la literatura).
        ¿Els han preguntat mai, als seus alumnes, si han llegit ‘Vint mil llengües de viatge submarí’, de Jules Verne (n’existeix una versió traduïda per Jaume Creus), ‘Les aventures de Huckelberry Finn’, de Mark Twain (n'hi ha una de Joan Fontcuberta), 'La crida del bosc', de Jack London (entre moltes, se'n troba una revisada d'Antoni Rovira i Virgili), ‘Les aventures d’Arthur Gordon Pym’, d’Edgar Allan Poe (les va traduir Francesc Parcerisas), o ‘Les aventures de Tom Sawyer’, de Mark Twain (se’n conserva la versió de Josep Carner), o ‘Frankenstein’, de Mary Shelley (versió de Quim Monzó), entre moltes altres?
        Per això és important celebrar l’aparició de noves edicions d’aquests clàssics. Amb l’avantatge que l’existència d’edicions anteriors, també modernes, permetrà contrastar semblances i diferències entre traductors d’una mateixa època literària. Un interès afegit, gairebé tan estimulant com la narració de Dumas, i l’aventura i el terror d’Stevenson.

Suplement Cultura diari AVUI, 8 abril 1999

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.