Rudyard Kipling. Els gossos rojos.
L'ankus del rei. Traducció de Joaquim Mallafrè. Il·lustracions de Francisco
Solé. Propostes treball de Paco Anton. Col·lecció Cucanya. Editorial Vicens
Vives. Barcelona, 2004. A partir 13 anys.
Ara fa quatre anys, la mateixa
col·lecció va editar, sota el títol 'Les aventures de Mowgli', els tres primers
relats del Llibre Primer del 'Llibre de la jungla' de Rudyard Kipling. En
aquesta ocasió, se n'apleguen dos més, però del Llibre Segon, 'Els gossos
rojos' i 'L'ankus del rei', tots en una traducció de Joaquim Mallafrè que, com
ja passava amb el primer recull de tres contes, té l'afegit de la garantia de
la versió catalana que no només opta per un lèxic ric sinó que aporta alguns
jocs de paraules i més d'una expressió que situa el lector en aquell estadi
que, sense fugir del corrent, li faci tocar amb la punta dels dits el fil d'or
d'un estil fluid i pulcre.
És clar que, partint de Rudyard Kipling, la llengua
d'arribada no ho té pas fàcil perquè l'autor no es limita a crear el món de la
jungla i el personatge de Mowgli sinó que envolta la narració d'un corol·lari
de descripcions de flora i fauna que no accepten una solució a mitges sinó una
transcripció clara i precisa.
Rudyard Kipling (Bombay, 1865 - Londres, 1936) va fer amb el
'Llibre de la jungla' l'obra que el convertiria —un cop superada una etapa de
menyspreu lector per circumstàncies extraliteràries—, en mereixedor del premi
Nobel del 1907. L'autor d'altres novel·les com 'Kim' o 'Capitans intrèpids' és
considerat l'escriptor que més bé i oportunament de primera mà va retratar
l'Índia i el temps de la colonització britànica. Hi ajuda haver nascut al moll
de l'os indi i haver estat educat, sense gaire fortuna afectiva, sota les lleis
britàniques. Tota una clau que obre molts secrets interiors de les seves
narracions.
Quan en literatura encara era possible donar vida i riquesa
gairebé humana al bestiar salvatge, sense caure en la faula clàssica, Rudyard
Kipling va crear al voltant del petit Mowgli, el rei de la jungla, la figura
d'un ós savi com Baloo; una intel·ligent pantera negra com Bagheera; un tigre
ferotge com Shere Khan; les mones Banderlog, unes tocades del bolet; la serp
pitó Kaa, o la terrible cobra blanca. I sense recursos estrafolaris ni jocs de
mans ridículs, Kipling aconsegueix un fantàstic realisme.
Així com l'edició del primer recull de tres contes, es
centrava en la creixença entre feres del Mowgli infant, l'acollida que li fa la
llopada, el segrest protagonitzat pels micos i l'adopció que en fan uns
camperols, en aquest segon tast el criteri dels dos contes escollits tendeix a
reflectir l'esperit de lluita i de justícia d'un Mowgli adolescent, disposat a
la defensa pròpia i la del territori i la descoberta de l'egoisme que Mowgli
entreveu en el món dels humans, des de l'òptica de la seva formació salvatge a
la jungla. Dos contes que, junts, tenen, a hores d'ara, una descarada vigència,
i que no costa gaire de relacionar-los amb la jungla en què s'ha convertit mig
món i els perills que sotgen l'ésser humà: l'enveja i l'afany de poder.
Les il·lustracions d'aquest nou recull tenen un to de
realisme feréstec, intens, en unes làmines en color que s'esforcen a crear la
imatge d'un Mowgli que es mou entre la puresa de la salvatgia i el crit ja
pròxim de l'home. Com ja passava amb el primer lliurament, l'opció de la
traducció de Joaquim Mallafrè serveix també per comparar l'evolució d'un estil
lingüístic, a partir del precedent de la traducció feta en el seu dia per Marià
Manent, que si bé ja oferia un estil ric —comprovable avui a Edicions 62
(Biblioteca Selecta)—, no s'escapa de les manilles lingüístiques del seu
moment. La jungla de Joaquim Mallafrè ha estat esbrossada i hi corre una alenada
de frescor sense que se n'hagi desforestat la vegetació ni que se n'hagin
perdut les arrels. I s'hi troba un Mowgli en estat pur per recuperar de debò un
Kipling de sempre.
[Suplement Cultura diari AVUI, 17 febrer 2005]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.