Aquest blog recull l'hemeroteca de les crítiques de literatura infantil i juvenil publicades
en diversos mitjans per Andreu Sotorra des del 1989 fins a l'actualitat.
Per fer una cerca avançada per autor, editorial, títol, edat recomanada o temàtica,
utilitzeu l'aplicació personalitzada de la columna «Explora aquest blog»

El blog «La Saloquia» consta de dos apartats:

1) El que inclou les crítiques del 1989 al 2005, amb el contingut incorporat directament en el blog.
2) El que inclou les crítiques des del 2006 fins a l'actualitat amb el contingut dins el web de l'autor.
_____________________

29 de juny del 2013

Kip Parvati i la Lotto Ostra


Miguel Larrea. Les aventures de Kip Parvati. Traducció de Pau Joan Hernàndez. Il·lustració coberta de Jordi Vila Delclòs. Editorial La Galera. Barcelona, 2005. A partir 12 anys.

       I tots ben feliços... van menjar anissos... o ostres amb perla! La cosa ve a tomb perquè, en acabar de llegir aquesta primera novel·la de Miguel Larrea (Madrid, 1966) un descobreix amb un cert desencís que tots els personatges hi acaben ben servits. Els bons són recompensats. I els dolents reben el càstig que es mereixen. Aquesta regla de tres, tan pròpia de les contalles tradicionals amb moralitat inclosa, aquí, aigualeix i deixa massa travada una trama que, d'altra banda, té la força de la novel·la clàssica d'aventures i que barreja elements que podrien ser del món de Rudyard Kipling i també de les novel·les de mariners i dels contes orientals.
Per alguna cosa deu ser que l'autor de Kip Parvati introdueix la novel·la amb una cita de l'autor de Mowgli i per alguna cosa deu ser que el seu protagonista es diu Kip, escurçament de Kipling, i per alguna cosa deu ser que s'hi parli, amb èmfasi, de capitans de vaixell, que recorden, per exemple, la novel·la Capitans intrèpids.
       La novel·la sobre Kip Parvati, un personatge adolescent de l'oceà Índic —som en el primer quart de segle XX—, té diversos fronts oberts al llarg de la trama que la mantenen enganxadissa: el pare que es va embarcar un bon dia sense que se'n sàpiga res des de fa tres anys llargs; la Tana, una noia humil que té el cor robat del jove protagonista; el mite d'una perla amagada de fa anys a les profunditats, vetllada per un tauró famolenc, perla coneguda com La Lluna Rosa, les aventures de les immersions per buscar ostres, la pesca amb un oncle experimentat en arts marineres, una tonyina de cinc-cents quilos que fa de Kip Parvati un pescador heroi i precoç, el viatge en un vaixell amb més mala gent que bona, la corrupció i la injustícia del governador de la província i un botiguer ricatxo venjatiu i delinqüent, la filla del governador, més lletja que un pecat, però llesta com una centella, i un món literari ric en descripcions que el llenguatge especifíc que coneix l'autor enriqueix.
       Ah, però...! El bon ritme que manté l'autor trontolla a l'hora de resoldre l'aventura de la fugida en vaixell de Kip Parvati. En una novel·la ben narrada en tercera persona, el pas a primera persona per mitjà d'un diari de bord del protagonista, treu part de la força narrativa que tindrien les mateixes aventures que s'hi relaten si es mantinguessin en tercera persona. Perquè Kip Parvati és el típic heroi adolescent que creix i guanya gràcies només al seu esforç.
A més, pensar que, si al damunt de fer de grumet, el pobre Kip Parvati encara té humor d'escriure un diari de bord i que ho fa amb una extensió considerable, excessiva, i que té els coneixements d'escriptura i vocabulari que té, trenca el punt de credibilitat que li cal a tota ficció. El fet d'aquesta opció és que l'autor vol abocar en la seva primera novel·la tots els coneixements que té de la vida marinera i no troba millor manera de fer-ho que introduint-ho a través del diari esmentat. La difícil dosificació entre coneixement i ficció s'hi acusa aquí d'una manera evident.
Aquesta tria estructural i la tendència cap a un The End de pel·lícula que acontenti la majoria de lectors i els deixi entendrits són dos petits punts foscos que emmascaren una novel·la que conté tots els mèrits de contingut perquè hagi estat publicada i que, un cop llegida, es fa increïble pensar que una dotzena d'editorials, diuen, fossin capaces de rebutjar-la abans que La Galera hi apostés, en castellà, anticipant-se a la traducció catalana, de la mateixa manera que ho ha fet després amb la segona part, Kip Parvati y la sombra del cazador.
És clar que, ara vivim el ressorgiment del llibre per a joves en cartoné, gruixut i amb arguments emmirallats i, en alguns casos, gairebé mimètics, de la literatura d'aventures de fa un segle. Però aquesta és tota una altra història de la qual l'autor no té cap culpa.

           [Suplement Cultura diari Avui, 28 setembre 2005]

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.